Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and will aid you with worldly goods and children, and will bestow upon you gardens, and bestow upon you running waters | |
M. M. Pickthall | | And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water) | |
Shakir | | And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers | |
Wahiduddin Khan | | increase your wealth and sons; and grant you gardens and waterways | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He will furnish you relief with wealth and children. And He will assign for you Gardens and will assign for you rivers. | |
T.B.Irving | | and He supplies you with wealth and children, and grants you gardens and even grants you rivers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | supply you with wealth and children, and give you gardens as well as rivers. | |
Safi Kaskas | | and will provide you with wealth and children and He will give you gardens and rivers. | |
Abdul Hye | | help you with increase in wealth and children, bestow on you gardens, and bestow on you rivers.’” | |
The Study Quran | | support you with wealth and sons, and make for you gardens and rivers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And He provides you with money and children, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers." | |
Abdel Haleem | | He will give you wealth and sons; He will provide you with gardens and rivers | |
Abdul Majid Daryabadi | | And He will add Unto you riches and children and will appoint Unto you gardens and will appoint Unto you rivers | |
Ahmed Ali | | And will give you increase of wealth and sons, and give you gardens and springs of water | |
Aisha Bewley | | and reinforce you with more wealth and sons, and grant you gardens and grant you waterways. | |
Ali Ünal | | ‘And will strengthen you by increasing you in wealth and children, and make for you gardens, and make for you running waters | |
Ali Quli Qara'i | | and aid you with wealth and sons, and provide you with gardens and provide you with streams | |
Hamid S. Aziz | | "´And help you with wealth and sons, and bestow on you gardens, and bestow on you rivers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And He will supply you with riches and sons, (Or: seeds) and will set up (Literally: make) for you gardens, and will set up for you rivers | |
Muhammad Sarwar | | rain from the sky | |
Muhammad Taqi Usmani | | and will help you with riches and sons, and will cause gardens to grow for you, and cause rivers to flow for you | |
Shabbir Ahmed | | And will help you with goods and riches and flourishing families, and will grant you gardens and will bestow upon you flowing rivulets." | |
Syed Vickar Ahamed | | " ‘Give you increase in wealth and children; And grant to you gardens and grant to you rivers (of flowing water) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers | |
Farook Malik | | help you with wealth and sons, and provide you with gardens and the flowing rivers | |
Dr. Munir Munshey | | "He will help you and cause you to increase in wealth and offspring. He will grant you gardens. He will cause rivers to flow (in your land)." | |
Dr. Kamal Omar | | and He would strengthen you with wealth and sons, and would establish for you gardens and set for you rivers | |
Talal A. Itani (new translation) | | And provide you with wealth and children, and allot for you gardens, and allot for you rivers | |
Maududi | | and will provide you with wealth and children, and will bestow upon you gardens and rivers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and He helps you with wealth and children, and He makes gardens for you and He makes rivers for you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “ ‘Give you increase in wealth and children, bestow on you gardens, and bestow on you rivers | |
Musharraf Hussain | | and bless you with wealth, children, provide for you gardens, and provide for you rivers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And He provides you with wealth and sons, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers. | |
Mohammad Shafi | | "`And He will help you with wealth and children, and will make gardens for you, and will generate rivers for you.'" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | … God will shower them with blessings: abundant rain from the sky, wealth and children, fruitful gardens and continuous flowing rivers | |
Faridul Haque | | ‘And will aid you with wealth and sons, and will create gardens for you and cause rivers to flow for you.&rsquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and give to you wealth and sons, and provide you with gardens and rivers | |
Maulana Muhammad Ali | | And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | 'And He extends/spreads you with properties/possessions , and sons and daughters, and He makes/puts for you treed gardens/paradises, and He makes/puts for you rivers/waterways. | |
Sher Ali | | `And HE will grant you increase of wealth and children, and will cause gardens to grow for you and will cause rivers to flow for you | |
Rashad Khalifa | | " `And provide you with money and children, and orchards, and streams.' | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And He will help you with wealth and children and will make for you gardens and will make for you streams. | |
Amatul Rahman Omar | | "He will add to you wealth and children. He will provide for you gardens and will place streams at your disposal (to make you prosperous)". | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And will help you with wealth and sons and will grow for you gardens and will make streams flow for you | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers. " | |